Secretaris:


Hans Boessenkool
jboessenkool@home.nl
Penningmeester:


Jan Kool

ja.kool@home.nl
Archief, Redacteur Nieuwsbrief
en Witte Bison:

Frits Roest
frits.roest@gmail.com
Vice Voorzitter, algemene zaken,
en beheerder Bibliotheek:

Jan Willem van der Jagt
jwvdjagt@gmail.com
Bestuur:
De vereniging is opgericht in 2006, en komt tweemaal per jaar bij elkaar rond mei en november. De eerste bijeenkomst is tevens de algemene ledenvergadering.
De vereniging  brengt regelmatig een nieuwsbrief uit, en tweemaal per jaar verschijnt het verenigingsblad "De Witte Bison". De vereniging telt ruim 115 leden.
Deze website is voor het laatst gewijzigd op 19 september 2021
Eerstvolgende bijeenkomst 2021:
6 november.
"De witte Bison"
Het verenigingsblad.
Voorzitter, externe betrekkingen,
P.R., Evenementen:
Ger Tielen
ger.tielen@xs4all.nl
Bankrekening:
NL85 RABO 0113 9355 01  t.n.v.
Karl May Vereniging
KvK-nr. 20148588.
Fiscaal nummer 820328777
Webmaster:


Jurjen Wolters
jurjenwolters@outlook.com





 
ANBI Algemeen Nut Beogende Instelling.
Winnetou boekbespreking op Nieuwsweekend

Het boek Winnetou blijft de harten beroeren. Luister naar de lovende boekbespreking door Jeroen Vullings van de nieuwe vertaling en uitgave van Winnetou in het veel beluisterde Max programma Nieuwsweekend van zaterdag 24 april j.l..
Klik op deze link, kies het tijdvak en het moment.
De aankondiging hoor je ca. 10.06 uur en de feitelijke bespreking vanaf ca. 10.39 uur. Veel plezier. 



Winnetou boekrecensie op gva.be

Op de site van de Gazet van Antwerpen een korte recensie over Winnetou.



Column van Abdelkader Benali op Trouw

Rood- en withuiden in hun lot verbonden. Lees verder..
Geplaatst op 18 april 2021.
Nieuwe vertaling wereldklassieker Winnetou
Voor (groot)ouders en (klein)kinderen


Met gepaste trots meldt de Karl May Vereniging het uitkomen deze week van een prachtige nieuwe literaire vertaling en uitgave van de wereldklassieker Winnetou. Voor de uitgave tekent Uitgeverij IJzer, voor de vertaling de twee topvertalers Josephine Rijnaarts en Elly Schippers. De uitgave is het resultaat van een in 2018 genomen initiatief van de Karl May Vereniging, dat moet leiden tot een grotere erkenning van het werk van Karl May als wereldliterair erfgoed. De bijzonder fraaie nieuwe vertaling van Josephine Rijnaarts en Elly Schippers doet Winnetou alle eer aan die het werk verdient. “De taal van May is fris en volstrekt niet gedateerd, de geestige dialogen geven je het gevoel het boek van een tijdgenoot te lezen, en de verbetenheid waarmee de schrijver telkens weer opkomt voor de indianen en hun belangen is verbazingwekkend.” Aldus de motivering van de beide topvertalers om het eerste deel van Winnetou onder handen te nemen. Een roman over innerlijke tweestrijd, vriendschap en het verlangen naar vrede en vrijheid.

Na tientallen eerdere vertalingen en bewerkingen is dit de eerste integrale, getrouwe Nederlandse vertaling, die ook qua stijl recht doet aan het werk van de auteur die vooral in het midden van de twintigste eeuw mateloos populair was en soms in één adem met Multatuli wordt genoemd. De nieuwe uitgave is gebaseerd op de historisch-kritische editie van de Duitse Karl May Gesellschaft en is tot stand gekomen met de medewerking van de Karl May Vereniging en het Cultuurfonds. Wellicht kan nieuwe ontsluiting van literaire avonturenromans, zoals Winnetou, met een morele boodschap die van alle tijden is, bijdragen aan de leesbevordering en een brug slaan tussen lezende generaties. Voor (groot)ouders en (klein)kinderen. Vanaf 18 april voor € 29,95 verkrijgbaar in de boekhandel als een gebonden uitgave met stofomslag 15 x 23 cm, 450 pagina’s, ISBN: 978 90 8684 210 0. Aanbevolen als een  cadeautje van (groot)ouders voor hun (klein)kinderen.

Ger Tielen voorzitter Karl May Vereniging

Zie ook Nieuwsbrief 69
Recensie De Standaard 17 april 2021 Zie link

In het Belgische Dagblad De Standaard wijdt recensente Alexandra de Vos een interessant betoog aan
de nieuwe Winnetou. Ze schrijft: “Een kritische lezer kan zich afvragen waarom er nu nog een nieuwe
vertaling van zo’n cowboy-en-indianenverhaal van anderhalve eeuw oud moet komen……Het
antwoord is ja, ja en ja. Een nieuwe vertaling is interessant omdat de invloed van Winnetou op
generaties van lezers enorm was. Kinderen speelden cowboy en indiaan, dankzij Karl May, die er vijftig
jaar eerder mee was dan Hollywood.” Ze besluit het artikel met de vraag naar het politiek correctheid
van May? Antwoord: “May schildert het Wilde Westen als ‘the dark and bloody grounds’ waar geen
rechtvaardigheid heerst, waar de sterkste de zwakste verplettert. Wat de ingeweken Amerikanen
uitvreten in de plains is genocide, vindt hij. Wat ze met dieren en de natuur doen is heiligschennis. Dat
schreef hij al in de negentiende eeuw, terwijl de Amerikanen vandaag nog met die erfenis worstelen.”